Интересное

5 русских слов, которые разлетелись по всему миру

И мы сейчас не о том, как иностранцы пытаются произнести слова «балалайка» и «матрешка». Но часто в другие языки попадают не самые очевидные русские слова.

1. Мамонт

Это слово от русских услышали англичане в 1690 году. И потом путешественники записали, что мамонт — это морской слон, который обитает под землей, поэтому иногда люди находят в земле его клыки, кости и рога. Только со временем слово потеряло букву «n», поэтому теперь в английском это слово выглядит как mammoth. В немецком варианте слово пишется как mammut.

2. Надрыв

Одно из ключевых понятий из книг Достоевского неожиданно перекочевало в словари других языков. Правда, переводят его как «боль», «страдание». А немецкая «Википедия» подготовила целую статью, посвященную истинному и глубокому значению понятия «надрыв», чтобы каждый мог понять русскую душу.


3. Дом отдыха

Когда в России появилось такое явление как дома отдыха (где люди не лечатся, а просто отдыхают и восстанавливают силы), англичанам оно очень понравилось. И так у них появились house of rest.

4. Ободок и Катюша

В японском языке есть заимствования из русского, которые появились из-за недопонимания. Например, японцы пальцами указывали на кокошники и другие головные уборы девушек с вопросом: «Что это?», а девушки отвечали: «Это Катюша». Ну просто каждая пятая девушка в конце XVIII века была Катюшей — в честь великой императрицы. И теперь «катюся» (так говорят японцы) переводится как «ободок для волос».

5. Толк и talk

Значений у слова «толк» в русском языке несколько: смысл, разговор, прок, польза и особое учение о вере или нравственности. Иностранцы позаимствовали одно из значений. Так сначала от «толка» (как разговора) в скандинавском образовалось слово tulkr («глашатай»), а со временем оно перешло в английский язык. И появилось talk («разговор», «беседа»).

Добавить комментарий